I concur although I must mention that in the US the term "Vertical Beam Echo Sounder - VBES" is often used. I suppose this has eveolved because of the use of dual-frequency echo sounders that result in a narrow beam and wide beam such that except in extreme sea states, the resulting depth is a vertical measurment.
This is a rather late reaction to your comments, made whilst revisiting the HDWG Report to HSSC5.
As noted by Jerry Mills, the acronym SBES is somewhat inappropriate as most professional "single beams" operate with two frequencies/two beams. VBES would probably be a better term, but this is an issue for English speakers only.
The Manual on Hydrography C-13 only mentions SBES.
French Hydrographers, for instance, who do not use as many abbreviations as English speakers, are content with SBES that they associate indifferently with the French terms "sondeur vertical" or "sondeur monofaisceau".
As a matter of curiosity, I looked to what the Chinese have to say: they abbreviate the full definition (8 characters) into two characters meaning "beam" and eventually add the traditional English acronym: "波束 (SBES)".
I suggest we stick to Single Beam Echo Sounder (SBES), that could be translated into the French S-32 as: "Sondeur vertical /Sondeur monofaisceau (acronyme anglais: SBES)".
I agree with my predecessor's suggested definitions for SBES and Single Beam Echo Sounder, which importantly highlight the single data point aspect of a SBES compared with the multi-data points from a MBES. I also concur with the latest input to stick with SBES and the French suggested French definition.
I agree with the conclusions of the Chair and Secretary. However, to be consistent with the definition of MBES as included in the on-line version of the Hydrographic Dictionary, I suggest that the bracketed "(SBES)" as included in the term for the proposed definitions be moved to the start of the definition, i.e.: